Molly O*Hara (chi_mera) wrote in kitchen_nax, @ 2004-01-22 14:22:00 |
Entry tags: | Обсуждения, Пироги, Терминология |
Дайте мне слайсик пая!
О вкусах спорят. Спорят часто, с удовольствием и со вкусом. Но вот как
спорят о терминах, так, пожалуй, даже и о вкусах не спорят. Это я к
чему? Меня тут немножко пинают ногами за то, что Carrot and Oyster Pie я
перевела, как морковно-устричный пирог. Нужно было перевести, говорят,
как морковно-устричный пай. И не надо меня посылать в ru_translate, не
надо! Я не о переводе. Я о кулинарии. Это всё присказка была. Сказка вот
в чем – В первую очередь меня терзают смутные
сомнения о правомерности использования в русском языке самого слова
«пай», как кулинарного термина.
То есть, если я употребляю такие
слова как жульен, фламбэ, фондю и т.д. я при этом точно знаю, что они
обозначают. Или в словаре могу найти. Пай же это для меня доля, часть,
ну, в крайнем случае - девочка – пай. И для словарей тоже.И ещё - я не
могу найти в русском языке эквивалент фондю. Суши и роллы тоже не знаю
как сказать по-русски. Нет вот им соответствия, не было их в наших
кулинарных традициях. А вот пироги были. И чем отличается яблочный пай
от нашего обыкновенного яблочного пирога - я не понимаю. Соответственно
не могу понять, почему надо говорить – черничный пай или клубничный.
« Мыкола, ты слыхал як москали наше Пыво называют? – Ни – Пииииво»
Во-вторых,загвоздка
в том, что, что я перевела как пирог, таковым, в нашем понимании, тоже
не является – устрицы с морковкой, травами, вином и бульоном выпекаются
под крышечкой из слоеного теста. Пай...понимаешь ли. Но опять таки на
пай, как я его понимаю, это похоже не больше, чем на пирог…Может быть
это паштет?
[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Account | Site Map ]