vred (vreditel) wrote in kitchen_nax, @ 2004-01-30 05:54:00 |
Entry tags: | Алкогольные напитки, Водка, Терминология |
горилка
Я хочу, чтобы между мной и товарищами с Украины наступила полная ясность.
относительно сабжа.
Меня
много раз здесь поправляли, дескать горилка -это самая обыкновенная
русская водка, и даже давали ссылки на интерактивные словари. Где стоял
прямой перевод горилка=водка.
Я с вами согласен. Водка иногда,
действительно, переводится на украинский язык как горилка. Я не знаю
откуда идет эта путаница, и разобраться сейчас сложно. Поэтому у меня к
Вам предложение.
Есть совершенно четкое понятие Горилка - она же
"Черкесское вино" Это совершенно официальный термин since 1667,
отличается от водки прежде всего сырьем. Горилка производится из
пшеницы. Русская водка делается из ржи или ржи с примесями. Собственно
термин "водка" начавший появляться в официальном русском языке с XVIII
века был призван для различения руссской московской водки от немецкого
drandtwein шведского brannvin и украинского горiлка. Это разные
напитки. Поэтому.
Давайте договоримся называть вещи своими
именами. Ведь мы же говорим "Текила" - хотя это чистый самогон. Или
"виски", хотя это все тот же самогон. Давайте водку называть "водкой".
Запатентованный внешнеторговый термин не может иметь никакого перевода, это абсурд.
"Водка"
- это официальный, зарегистрированный числящийся за Россией бренд.
Почему не переводят "Виски", "Коньяк", "Бренди", а совершенно
равноправную по юридическому статусу "Водку" - переводят? На каком
основании? Причем, обратите внимание - в английском - водка, в немецком -
водка, во французском - водка. И только на Украинском гориииилка.
Поубывав бы, честное благородное слово.
[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Account | Site Map ]