oryx_and_crake ([info]oryx_and_crake) wrote in [info]kitchen_nax,
@ 2004-06-15 09:16:00

Previous Entry  Add to memories!  Share this!  Track This  Report as Adult  Next Entry

Entry tags:Посоветоваться, Терминология, Худ.литература

Спасите, помогите Пятачку (это я)
Перевожу книжку (не кулинарную, а про любовь), по ходу дела перечисляются в одной фразе разные блюда, которые готовит героиня, в частности, roasts и steaks. Я их перевела как "ростбифы и бифштексы", но мне это не нравится - во-первых, у меня получилось два "бифа", где в оригинале ни одного, а во-вторых, хотелось бы по возможности использовать русские слова, а не английские. (Может, steak можно обозвать отбивной?) Что это значит в принципе - я знаю, первое - кусок мяса, запекаемый целиком в духовке, а второе - плоский кусок мяса, который жарят на сковородке, но мне нужно назвать каждое из них одним словом, иначе фраза сильно утяжелится. Не стейками же их именовать, в самом деле. (Кстати, в одном переводе встретилась чудная фраза: "филе стейка", очевидно, стейк - это зверь такой, экзотический.)

Заранее спасибо.

Пы.Сы. Это я, Пятачок, спасите, помогите!
:-)

UPDATE: всем большое спасибо.



(25 comments) - (Post a new comment)


[info]sertoun
2004-06-15 05:29 pm (local) (link) Track This
жаркое и отбивные

(Reply to this) (Thread)


[info]dvonk
2004-06-15 05:39 pm (local) (link) Track This
Отбивных там, кстати, тоже нету.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]sertoun
2004-06-15 05:58 pm (local) (link) Track This
я предложила два адекватных русскоязычных варианта мясных блюд, близко похожих на ростбиф и стейк.
я неправа разве?

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]dvonk
2004-06-15 06:05 pm (local) (link) Track This
Нету там ростбифа. Там есть roasts - это что-то запеченое. И жаркое отлично подходит как перевод. А отбивная... Отбивная - слово мне лично в этом контексте не нравиться. Скорее всего потому, что у нас очень многие совершего неоправдано любое мясо превращают в тряпку. Если же человек любил готовить, то вряд ли надо к этому описанию присовокуплять этот термин - "отбивная", подозревая его в этой безграмотности. Это - стейк, хотя я понимаю, что это не русское слово. Или бифшеткс (хотя и нету там говядины).

(Reply to this) (Parent)


[info]oryx_and_crake
2004-06-15 05:40 pm (local) (link) Track This
Отбивные подходят, спасибо, а вот жаркое, боюсь, не очень - там надо во множественном числе, а как это будет - не "жаркие" же? С курами и отбивными всё понятно. Ну ладно, в крайнем случае одни ростбифы можно оставить, наверное...

Весь абзац, кстати, приведу, там очень живописно рассказывается, как героиня от несчастной любви теряет интерес к жизни, еде и готовке...

Элизабет раньше готовила, и очень хорошо готовила. Тогда же она интересовалась ковриками. Она всё ещё готовит: что-то чистит, что-то другое нагревает. Некоторые продукты твердеют, другие размягчаются; белое становится коричневым. Так и живём. Но когда она думает о еде, она не видит её в ярких цветах – красном, зелёном, оранжевом – как рисуют на картинках в «Поваренной книге гурмана». Вместо этого еда представляется ей как будто на иллюстрации к журнальным статьям, в которых рассказывается, сколько граммов жира в вашем завтраке. Мёртвые белые яйца, белые полоски сала, белое масло. Куры, ростбифы и отбивные, изваянные из безвкусного лярда. Теперь для неё вся еда на вкус - такая. Правда, она всё равно ест, даже переедает, утяжеляя себя балластом.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]savanda
2004-06-15 05:48 pm (local) (link) Track This
Боже мой, а кто такой лярд? Зверь экзотический? :)

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]kuka_ra
2004-06-15 05:49 pm (local) (link) Track This
А почему, извините, лярда? Это ж как-никак обычное сало. Это я уж как переводчик говорю.

А почему бы Вам не написать "запеканки" - они ж тоже бывают не только сладкие. А roast это именно то, что в духовке печется.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]oryx_and_crake
2004-06-15 05:51 pm (local) (link) Track This
Вы видно, мадам (или мадемуазель), при советской власти не жили :-)

http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%EB%FF%F0%E4+%EA%F3%EB%E8%ED%E0%F0%ED%FB%E9+%E6%E8%F0&stype=www

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]kuka_ra
2004-06-15 05:56 pm (local) (link) Track This
Я жила при советской власти, вполне себе. Я просто еще и за границей жила и знаю, что по-английски понимается под этим словом. Так вот, сало под ним обычно понимается. Сало и кулинарный жир. И если я как переводчик не понимаю слова "лярд", так Ваш читатель тем более не пошлет. Вы его тоже на яндекс пошлете?

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]oryx_and_crake
2004-06-15 06:16 pm (local) (link) Track This
Ну не знаю, для меня кулинарный жир и лярд это одно и то же. Но я подумаю над этим.

(Reply to this) (Parent) (Thread)

Все очень просто
[info]arussian
2004-06-15 06:23 pm (local) (link) Track This
Lard это обыкновенный смалец. И всех делов.

(Reply to this) (Parent)


[info]kusia
2004-06-15 06:27 pm (local) (link) Track This
по русски говорят стейк?
http://www.family.ru/cuisine/newyear/steik_28122002.shtml
это новость для меня
во всяком случае 11 лет назад не говорили
но мясо-то у нас было
стейк это явно не жаркое
а лангет?

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]kuka_ra
2004-06-15 06:30 pm (local) (link) Track This
В вопросе содержалось roast and steak. То, что стейк и жаркое это разные вещи, это очевидно, мы не дураки. Стейк, да, уже теперь говорят по-русски. Не всегда означает то же, что и американский стейк (в смысле того, откуда мясо режут и как его готовят), но похоже. На самом деле, даже и не всегда мясо - рыбные стейки тоже теперь бывают. Впрочем, по-английски тоже.

(Reply to this) (Parent)

так Ваш читатель тем более не пошлет
[info]kuka_ra
2004-06-15 05:58 pm (local) (link) Track This
Пардон, не поймет.

(Reply to this) (Parent)


[info]oryx_and_crake
2004-06-15 05:52 pm (local) (link) Track This
roast это не запеканка, должно быть мясное что-то.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]kuka_ra
2004-06-15 05:57 pm (local) (link) Track This
Вы помощи просите или отбиваться хотите? Тогда придумывайте слово сами, если хотите отбиваться.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]oryx_and_crake
2004-06-15 06:17 pm (local) (link) Track This
Я не отбиваюсь, а обсуждаю предложенные варианты. Запеканка однозначно не подходит.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]kuka_ra
2004-06-15 06:21 pm (local) (link) Track This
Тогда кроме ростбифа Вам ничего не остается. Буженина? Это уже настооолько далеко, что просто дальше ехать некуда. Жаркое? Запеченное мясо? В общем-то и все варианты.

(Reply to this) (Parent)


[info]kusia
2004-06-15 06:22 pm (local) (link) Track This
roast не обязательно мясное
ниже рецепт для roast potatoes

http://www.ivillage.co.uk/food/tools/recipefinder/display_recipe/0,,4109,00.html

(Reply to this) (Parent)


[info]sertoun
2004-06-15 05:59 pm (local) (link) Track This
по-моему, оччень неплохо. только лярд, да, всё-таки лучше каким-нибудь другим жиром заменить. на мой малопросвещённый инязовский взгляд. :))

(Reply to this) (Parent)


[info]z_iguana
2004-06-15 05:40 pm (local) (link) Track This
ростбиф и стейк

(Reply to this)


[info]vreditel
2004-06-15 05:51 pm (local) (link) Track This
ростбиф и стейк

(Reply to this) (Thread)


[info]vreditel
2004-06-15 07:14 pm (local) (link) Track This
пардон, жаркое и стейк, запутали меня совсем.

(Reply to this) (Parent)


[info]vika3000
2004-06-15 06:23 pm (local) (link) Track This
стейк он (уже) везде стейк и есть, в переводе не просто не нуждается, а даже наоборот.

(Reply to this)


(25 comments) - (Post a new comment)


[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Account | Site Map ]