oryx_and_crake (oryx_and_crake) wrote in kitchen_nax, @ 2004-06-15 09:16:00 |
Entry tags: | Посоветоваться, Терминология, Худ.литература |
Спасите, помогите Пятачку (это я)
Перевожу книжку (не кулинарную, а про любовь), по ходу дела
перечисляются в одной фразе разные блюда, которые готовит героиня, в
частности, roasts и steaks. Я их перевела как "ростбифы и бифштексы", но
мне это не нравится - во-первых, у меня получилось два "бифа", где в
оригинале ни одного, а во-вторых, хотелось бы по возможности
использовать русские слова, а не английские. (Может, steak можно
обозвать отбивной?) Что это значит в принципе - я знаю, первое - кусок
мяса, запекаемый целиком в духовке, а второе - плоский кусок мяса,
который жарят на сковородке, но мне нужно назвать каждое из них одним
словом, иначе фраза сильно утяжелится. Не стейками же их именовать, в
самом деле. (Кстати, в одном переводе встретилась чудная фраза: "филе
стейка", очевидно, стейк - это зверь такой, экзотический.)
Заранее спасибо.
Пы.Сы. Это я, Пятачок, спасите, помогите!
:-)
UPDATE: всем большое спасибо.
[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Account | Site Map ]