Asia ([info]aaasia) wrote in [info]kitchen_nax,
@ 2004-07-06 13:11:00

Previous Entry  Add to memories!  Share this!  Track This  Report as Adult  Next Entry

Entry tags:Книги/Журналы, Критика, Обсуждения

Дочиталась
В детстве была любимая-разлюбимая книга "Приятного аппетита". До сих пор чуть не наизусть помню отрывки из нее про "имам баилды" и "торт Захера". Прелесть ее была в том, что кроме собственно рецептов (по странам) туда были включены разные занимательные истории про еду.
Так вот, вчера, думая, что накопила достаточный пожирательный опыт в разных странах, решила перечитать милое сердцу произведение - на свежий глаз, так сказать.
И что я там увидела? Один раздел "Италия" ввел в полную растерянность. "Пиза - итальянское пирожное, замешанное на яйцах, с разнообразной начинкой". "Венецианские гноцци - подавать с рисом или макаронами". "Миланский рыбный пирог - подается с сандвичами". Не говоря уже о том, что все готовится на сливочном масле или маргарине.
Вот и думаю теперь - то ли все это исключительно вина переводчика с немецкого (ну понятно, что в 70-х страна была далека от пиццы), то ли сами немецкие авторы напортачили, то ли с тех пор катастрофически изменился стиль готовки, то ли просто я ничего не понимаю. Просто любопытно стало.



(17 comments) - (Post a new comment)


[info]beth4ever
2004-07-06 01:34 pm (local) (link) Track This
Могли упростить в переводе.
Я по ней гаспаччо училась готовить. А они в него майонез кладут.

(Reply to this) (Thread)


[info]aaasia
2004-07-06 02:09 pm (local) (link) Track This
Да, вот обилие майонеза меня тоже удивила. Особенно в итальянских салатах опять же.

(Reply to this) (Parent)


[info]homola
2004-07-06 01:58 pm (local) (link) Track This
Пиза, говоришь?... Хм. Переводчики с немецкого, говоришь... В нем. яз. Z=Ц. Уж даже и не представляю, кто редактировал эту книжку...

(Reply to this) (Thread)


[info]aaasia
2004-07-06 02:10 pm (local) (link) Track This
Ну, они же понимали, что слово не немецкое, а итальянское. Так что переводили по какой-то своей системе, видимо. :)

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]homola
2004-07-06 02:27 pm (local) (link) Track This
в итальянском Z вроде тоже = Ц... Не знаю точно. Пусть рагаццы проконсультируют.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]anusoida
2004-07-06 03:38 pm (local) (link) Track This
И Ц и З, но в данном слове - должно быть однозначно Ц.
Кстати, гноцци - это, надо полагать, gnocchi, то бишь ньокки? :)

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]aaasia
2004-07-06 05:32 pm (local) (link) Track This
Ну, переводчик с немецкого не обязан же знать итальянский. Так что, видимо, беспристрастно переводил латинские буквы, как получится. Там, кстати, и датская красная каша (которую моя соседка-датчанка произносила как "рё грё", конечно же, "рёд грёд".
А гноцци - это да, душевно. Еще можно "зуппа ди песце" поесть.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]anusoida
2004-07-07 01:26 am (local) (link) Track This
Цуппа тогда уж :)
И как с редакторами? Мне всегда казалось, что в советские времена с этим куда строже было.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]homola
2004-07-07 01:54 am (local) (link) Track This
С транскирипциями была полная беда. Как же мы глумились над "комсомольцами", зачитывающими по бумажке списки вредных рокеров! ;)))
Бумажка типа такой: http://metalzone.sniffsla.net/library/files/dirty_list.jpg
...Да и джинсы Вранглером и Левисом официально назывались.

(Reply to this) (Parent)


[info]beth4ever
2004-07-06 02:10 pm (local) (link) Track This
Точняк! Она. Пищевая промышленность, 74 год. Ещё по ней австралийский пирог готовила.
В ней забавный уклон был, рассказывать о пище какой-нибудь там "бедноты".

Но что тут удивительного, например, в переводном учебнике криминологии 80-х годов рассказывается об американских школьниках. И там говорится, что едят они в школе "сосиски запеченые в тесте и рубленое мясо с булочкой".

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]tuan
2004-07-06 02:57 pm (local) (link) Track This
и они таки правы :)

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]beth4ever
2004-07-06 03:04 pm (local) (link) Track This
Угу. А ещё у них там в Америке есть "Веселое сообщество" представителей сексуальных меньшинств. Это из того же перевода.
Слышала, что и чизбургеры как бутерброды с сыром переводили.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]tuan
2004-07-06 03:11 pm (local) (link) Track This
если чизбургер - это бутерброд без сыра, то можете бросить в меня камень :)
Думаю, в советском кафе чизбургер бы фигурировал как "горячий бутерброд с котлетой и сыром".

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]beth4ever
2004-07-06 03:21 pm (local) (link) Track This
А как же маринованый огурчик!? Я же каждый раз в Маке чизбургеры на его наличие проверяю - не увижу там огурца, подам страшный иск...
Хотя, наверняка существуют разные виды чизбургеров.

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]tuan
2004-07-06 03:23 pm (local) (link) Track This
огурчик - это типа бонус :)

(Reply to this) (Parent)


[info]anusoida
2004-07-06 03:39 pm (local) (link) Track This
Последнее время в итальянских макдаблах отменили класть огурчик в чизбургеры. :) Звереют, гады.

(Reply to this) (Parent)


(17 comments) - (Post a new comment)


[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Account | Site Map ]